Interprétariat

Faites le bon choix

Interprétariat de haut niveau

L'importance de l'interprétariat (ou interprétation) lors d'une convention internationale ne doit pas être sous-estimée. En effet, de sa qualité peut dépendre la réussite d'un événement réunissant des centaines de personnes !

Aquitaine Traduction en a parfaitement conscience, et s'est forgé au fil des ans une réputation de leader de l'interprétation de conférence (interprétation simultanée) dans le Sud-Ouest de la France. Les organisateurs d'environ 75 manifestations par an se fient à notre expertise pour une communication fluide et juste en temps réel. Aquitaine Traduction s'appuie sur un réseau de professionnels expérimentés afin de proposer la solution la plus fiable pour chaque colloque.

Vous accompagner à chaque étape

Aquitaine traduction translation

Nos équipes d'interprètes interviennent tout au long de l'année dans les divers centres de congrès de la région, mais également dans toute la France et en Europe. Aquitaine Traduction propose en outre la location de matériel d'interprétation simultanée à un coût raisonnable pour les lieux de réunion non équipés de systèmes fixes.

Membre fondateur du Bordeaux Convention Bureau (www.bordeauxconventionbureau.com), Aquitaine Traduction est un partenaire clé des acteurs locaux du tourisme d'affaires, et participe à de nombreux congrès, salons professionnels, conférences de presse, réunions commerciales et autres manifestations internationales.

Aquitaine Traduction vous épaulera à chaque étape de votre projet :

  • en définissant la configuration la plus efficace en termes d'interprètes et de matériel ;
  • en établissant un devis ferme et détaillé, même plusieurs mois à l'avance ;
  • en s'assurant que tous les participants profitent pleinement de votre événement.

Demander un devis

Interprétation consécutive

Aquitaine traduction translation

Bien entendu, Aquitaine Traduction fournit également des prestations d'interprétation consécutive, à savoir les services d'un linguiste spécialisé depuis des années dans la communication bilingue qui traduit discussions et présentations. Aucun matériel n'est nécessaire dans ce cas : chaque intervenant s'interrompt pour laisser le temps à l'interprète de traduire, avant de poursuivre.